メタル英語で世界進出だ!Metal English

世界に通用するバンド英語を紹介! 1人1人の海外進出をサポート中!

06« 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.»08

プロフィール

お問い合わせ

最新記事

月別アーカイブ

カテゴリ

いいね!

最新コメント

FC2カウンター

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[edit]

trackback: --  /  comment: --  /  スポンサー広告

【前座のバンドを猛サポート!】 

【前座のバンドを猛サポート!】

前座のバンドに大興奮! 気の利いた言葉で彼らを主役気分にしてやれー!



A: 今夜のショウ、完全もってってましたね!
A: Hey, you guys definitely stole the show tonight!


B: いいね~。それ嬉しい。
B: Cool. I like that!



A: マジっすよ。みなさんもっとヘッドライナーとしてショウをやるべきですよ。
A: I mean it, man.
You guys should headline more shows!



B: ありがとう。
B: Thanks.





【会話文の説明】




●you guys definitely stole the show tonight!
definitelyは「マチガイない(く)」の意味。

steal the showで「他の誰よりもライヴを一番盛り上げる」ってこと。「脇役が主役から人気をさらう(steal)、食う」って意味もあるんだ。例)steal the show from the headliner.「ヘッドライナーを食う」。

他に、ヘッドライナーより良いパフォーマンスをした場合に使える強烈な表現は、kick….’s ass。直訳は「~の尻を蹴とばす」、ここでは「やっつける、圧倒する」のイメージ。

又は、give…. a hard time「~にやりにくくさせる」も使えるぞ。hard timeは「辛い、大変な時間」の意味。

…にヘッドライナーのバンド名を入れて、容赦無く使ってくれ!


●Cool.
ここでのcoolは、「いいね」の意味。相手の言ってることを肯定的にとらえる時に使うぞ。「聞いてるぞ」ってニュアンスで、口癖のように多用する人も。

●I mean it.
ここでのmeanは「~を~のつもりで言う」。このフレーズは「本気で言ってる」を意味する決まり文句。

●You guys should headline more shows!
shouldは「すべき」。headlineは「ヘッドライナーとしてステージに立つ、トリを務める」の意味。例) headline Wacken 「Wackenでトリを務める」

「単独公演をする」は、play your own headline showsと。

headlineの代わりに、open for bigger bands「もっとでかいバンドの前座やる」なんて言ってあげてもOKだ。


覚えとけぇ~




番外編!!

早速フレーズ再確認じゃ!

★もってく、喰う→steal the show
★トリを務める→headline 
★~を圧倒する→kick…’s ass 
★~の前座をやる→open (up) for…





[edit]

この記事に対するコメント

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL
→http://heavyd.blog121.fc2.com/tb.php/590-1854fc4c
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。