メタル英語で世界進出だ!Metal English

世界に通用するバンド英語を紹介! 1人1人の海外進出をサポート中!

02« 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.»04

プロフィール

お問い合わせ

最新記事

月別アーカイブ

カテゴリ

いいね!

最新コメント

FC2カウンター

スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[edit]

trackback: --  /  comment: --  /  スポンサー広告

メタル英語 Iron Maiden VS Dream Theater 

maidentourna.jpg

それでは、今回はこちらを訳してみましょう!

Of touring with IRON MAIDEN in North America, DREAM THEATER drummer Mike Portnoy said, "It is a bit of a dream come true for us.

"After 25 years together, at this stage in our career, there's honestly only three bands DREAM THEATER would consider opening for and MAIDEN is one of them. (BLABBERMOUTH.NET)

ってことは、残りの二つのバンドって?

訳の答え合わせと、説明はメルマガでチェック!

DT夢かなったね! Good for you!




スポンサーサイト

テーマ: HR/HM

ジャンル: 音楽

[edit]

【復習】 鳥肌が立つ 英語で? 

「初めてジュ-ダスプリーストを聴いた時は鳥肌が立ったね」
を英語で言うと?


●正解→I got goose bumps when I first head Judas priest.


●発音チェック→ I(アイ) got(ガットゥ) goose(グース) bumps(バンプス) when(ウェン) I(アイ) first(ファーストゥ) heard(ハード)Judas Priest(ジュ-ダス・プリーストゥ).  


●キーフレーズチェック→ get goose bumpsで【鳥肌が立つ】と言う意味。gooseは【ガチョウ】、bumpsは【でっぱり】、よって【ガチョウの肌のぶつぶつ】ですね。


●補足説明→ 人に鳥肌を立たせるはgive+人+goose bumps。They gave me goose bumpsと言えば、【彼らは私に鳥肌を立たせた】に。


因みにここでのfirstは一番ではなく【初めて】の意味。


●トライ→それでは、今回の正解文を使って、みなさんも文章を作ってみましょう。
(    )には好きなバンドや曲名を。


「初めて(      )を聴いた時は鳥肌が立ったね。」


英語でどうぞ! 








I got goose bumps when I first heard___________.


Good job!


テーマ: HR/HM

ジャンル: 音楽

[edit]

【復習】 ブッ飛んだ、英語で? 

「メガデスにはブッ飛んだよ!」、を英語で言うと?


●正解は→Megadeth blew me away! ホントよく聞くフレーズ。


●発音チェック→Megadeth(メガデス) blew(ブリュゥ) me(ミィ) away(アウェイ).                 


●キーフレーズチェック→blow+人+awayで【人を驚かす、仰天させる】と言った意味。
元々blowは【吹き飛ばす】、awayは【離れたところへ】。
ロック、メタル的に日本語で表現するなら【ブッ飛ばす】が適切。


●補足説明→受身(be動詞+過去分詞、~される)にしてI was blown away.(ブッ飛ばされたよ)もよく使われます。

Kissのライブを見に行ってその迫力にブッ飛んだなら、I went to see and I was blown away! と。


また、blowとmind【心、精神】を使ってThey blew my mind, 又はIt was mind-blowing.なんて言っても同じ意味。
余裕がある方は、こちらもどうぞ。


●トライ→それでは、今回の正解文を使ってみなさんも文章を作ってみましょう。

「( )にはブッ飛んだよ!」


英語でどうぞ!










________ blew me away!

Good job!


●メタル英語 

こちらは、『メタル英語 Metal English/Japanese』に載っているその他のフレーズ。予習・復習にどうぞ!

ブルったよ。

初めてキッスを見た時は驚いてあごが外れるかと思ったもん。

マジ、やられた。

テーマ: HR/HM

ジャンル: 音楽

[edit]

【復習】 ~中毒になる、英語で? 

「テスタメント中毒になっちゃった。」 
を英語で言うと?





●正解→I became addicted to Testament.


●発音チェック→I(アイ) became(ビケイム) addicted(アディクティッドゥ) to(トゥ) Testament(テスタメントゥ).               

●キーフレーズチェック→become addicted to…で【~に中毒になる、夢中になる】の意味。becomeは【なる】。形容詞のaddictedは【中毒である、夢中である】。


●補足説明→元々名詞のaddictは【中毒患者】という意味。例えばdrug addict (ドラッグ中毒者)、computer addict (パソコン中毒者)、TV addict(テレビ中毒者)、 video game addict(ゲーム中毒者)。

こんな風に深刻な意味でも使われますが、情熱を伝える時にも使います。
今回の文章はまさにそれ。「中毒になってしまう程そのバンドが大好きになった!」、と極端な意味を持つ単語addictを使って情熱を表現しているわけです。


他にも似たフレーズを紹介します。

★fall in love with the band(そのバンドに恋をする)

★get obsessed with the band (そのバンドに取りつかれる)



●トライ→それでは、今回の正解例文を使って、みなさんも文章を作ってみましょう。

「( )中毒になっちゃった。」、を英語で?








I became addicted to__________________.

Good job!

テーマ: HR/HM

ジャンル: 音楽

[edit]

【メタル英語】 音楽にどっぷりつかる、英語で? 

今回は、メタリカのドラマーLarsのインタビューからメタル英語を紹介。
(My life story, Metal Hammer)

父親のプロテニスプレーヤーの影響でテニスを始めた10代のラーズ。
New Wave Of British Heavy Metalがその彼の人生を変えます。

テニスをやめることにし、音楽に対して真剣になることを決めた彼。
こう言い放ったそうです。こうなったら。。。。。。。
lars.jpg


音楽にどっぷりつかってやる!

さてさて英語で?


答えと説明はメルマガ、又は続きで!

ヒント→~に没頭する、専念するという意味を持つ熟語。
-- 続きを読む --

テーマ: HR/HM

ジャンル: 音楽

[edit]

【復習】 段々と好きになる、英語で? 

「メロデスは段々と好きになった感じ」、(メロデスは段々と好きになった)
を英語で言うと?



ヒント→育つ、成長するという意味を持つ単語、growを使います。



●正解→The melodic-death-metal style grew on me over time.


●発音チェック→Melodic(メロディック) death(デス) metal(メタル) style (スタイル) grew(グリュゥ) on (オン) me(ミィ) over(オ-ヴァ-) time(タイム).


●キーフレーズチェック→grow on+人で、【段々好きになる】という意味。growは元々【育つ、成長する】。好意が人の心の中で生まれ、それが成長し、しだいに好きな気持ちが強くなっていくイメージ。


●補足説明→over timeは【やがて】の意味。grow on+人は、段々と好きになるという意味の熟語なので、裏を返せば最初はそんなに好きではないんですね。

例えばメタル友達に、【この曲好きじゃないの?でも絶対段々好きになるよ】と言いたければ

You don't like this song? But I'm sure it'll grow on you.

なぜって、【これって段々好きになるようなタイプの曲だから】は
This is a kind of song that grows on you.

【自分も最初はこの曲好きじゃなかったけど、段々好きになっていった】は
I also didn't like the song at first, but it grew on me. 

聴けば聴く程好きになる、音楽のスタイル、曲、アルバム、ヴォーカルの声質等に使える表現ですね。

それでは、みなさんも文章を作ってみましょう。
音楽のスタイル、曲名、アルバム名、を入れてみてください。

「(     )は段々と好きになった感じ」



英語で?





_____________ grew on me.

Excellent!!

『メタル英語 Metal English/Japanese』からの他のフレーズも予習、復習にどうぞ。

十才でロックにどっぷりハマったね。

へヴィーな音楽がめちゃくちゃ好きになってさ。

アイアン・メイデンに超ハマってたね。

テーマ: HR/HM

ジャンル: 音楽

[edit]

マシーンヘッド ロブフリン あの時期を振り返る 

Hear me now / Words I vow / No fucking regrets

聞いておけ     /     俺が誓う言葉を    /    後悔なんかぜってーしねぇ

through+the+ashes_convert_20100331112407.jpg

生まれて何度かある。曲の持つ圧倒的な力強さに、体中が熱くなって涙が止まらなかったことが。
2003年にリリースされたこのアルバム、Through The Ashes Of Empiresに収録された一曲目、Imperiumに初めて触れた時は、まさにそんな体験をした。

怒り、覚悟をストレートに伝える歌詞、そしてそれを十二分に表現する、たたみかけるような激しい音。
そんな全てが真っ向勝負の曲に、オレは完全にやられたね。

machine-head-tribute-1_convert_20100331120710.jpg


今回は、この曲に秘めた想いを語ったヴォーカルのロブの言葉を紹介。

因みに、この曲、そしてこのアルバムに終始貫かれたメッセージは「FUCK YOU→テメーら、ざけんじゃね~、全員ブッ飛ばしてやる(笑)」だそう。

それもそのはず、このアルバムの前にリリースしたsupercharger後、全てが敵状態に。所属するロードランナーから契約を切られ、バンドの資金も底を尽く中、35ものレコード会社からも契約を断られる最悪の状態。更に周りからは、「どうせうまくいかないよ」と言われる始末。

この状況を振り返り、ロブはこう言います。
th-rbflyn_convert_20100331124344.jpg


"People just wanted us to fail so badly and the more we heard that, the more fucking pissed off we got!" (Metal Hammer)

燃える男、ロブフリン この男、敵に回したら最後。 みなさんなら、どう訳す?

訳と説明はメルマガで!又は、続きをチェック!

Here's Machine Head! 後半のたたみかけに失神注意
Hear me now / Words I vow / No fxxing regrets

しかし、放送禁止用語ばっかで、笑えるな~
-- 続きを読む --

テーマ: HR/HM

ジャンル: 音楽

[edit]

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。